Καλώς ορίσατε στο dotNETZone.gr - Σύνδεση | Εγγραφή | Βοήθεια
σε

 

Αρχική σελίδα Ιστολόγια Συζητήσεις Εκθέσεις Φωτογραφιών Αρχειοθήκες

Μεταφράσεις

Îåêßíçóå áðü ôï ìÝëïò thrylos. Τελευταία δημοσίευση από το μέλος thrylos στις 24-05-2006, 18:59. Υπάρχουν 41 απαντήσεις.
Σελίδα 3 από 3 (42 εγγραφές)   < 1 2 3
Ταξινόμηση Δημοσιεύσεων: Προηγούμενο Επόμενο
  •  19-05-2006, 00:24 12961 σε απάντηση της 12959

    Απ: Μεταφράσεις

    Και για να δοκιμάσουμε λίγο και τα Ελληνικά μας

    Τρέχον-τρέχουσα θα σήμαινε ότι αυτή τρέχει.

    ΑΛΑ πληροφορικά θα σήμαινε ότι έχουμε μια σελίδα στη μνήμη η οποία τρέχει στο επεξεργαστή.

    Ομως αυτό που περιέχει είναι εντολές που μπορεί να τρέξουν και δεδομένα που μπορεί να ζητηθούν.
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  19-05-2006, 00:46 12962 σε απάντηση της 12959

    Απ: Μεταφράσεις

    Αγαπητοί, μην ξεφεύγουμε.

    "Τρεχούμενος" λογ/σμός δεν μεταφράζεται ως "cache account".

    Οπότε γιατί η cache να μεταφραστεί ως "τρεχούμενη μνήμη";

    Εξάλλου, το "τρεχούμενος" σημαίνει οτι βρίσκεται σε συνεχή ροή. Δηλ. οτι τα λεφτά, ουσιαστικά μπαινοβγαίνουν, αν πρόκειται για λογ/σμό. Μην το συγχέουμε με το "τρέχει", το οποίο αποδίδεται στον κώδικα και προέρχεται από το Αγγλικό "run" που σε εμάς αποδίδεται καλύτερα ως "εκτελείται"...


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  19-05-2006, 00:58 12966 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Τότε μήπως πρέπει να αποδόσουμε διαφορετικά και την cached page;
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  19-05-2006, 01:11 12967 σε απάντηση της 12966

    Απ: Μεταφράσεις

    H cached page συνήθως αποδίδεται ως "προσωρινά αποθηκευμένη σελίδα", αν και αυτό δεν αποδίδει στο 100% τη χρηση της. Απλά "κουτσουρεύεται" λίγο η συνέχεια που είναι "για αύξηση της απόδοσης" για να μην γίνονται κουραστικά τα κείμενα.
    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  23-05-2006, 16:41 13192 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Άλλος ένας όρος για μετάφραση...

    Application Server
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  23-05-2006, 17:22 13193 σε απάντηση της 13192

    Απ: Μεταφράσεις

    Το δύσκολο εδώ, προφανώς, δεν είναι το "application" αλλά το "server".

    Παραθέτω ορισμένες από τις πιό δημοφιλείς εκδοχές:

    Διακομιστής

    Εξυπηρέτης

    Εξηπηρετητής (ναι, και έτσι και αλλιώς)

    Και βέβαια όλες τις άλλες κιτς εκδοχές που κατά καιρούς (στα πρώτα δειλά χρόνια της πληροφορικής με Ελληνικούς όρους): Γκαρσόνι, υπηρέτης, σκλάβος κλπ κλπ :)

    Αν και συνήθως χρησιμοποιείται το "διακομιστής" για να περιγράψει τον όρο "server", στην περίπτωση του application server θα προτιμούσα το "εξυπηρετητής εφαρμογών". Μιλάμε βέβαια είτε για hardware (μηχάνημα το οποίο παίζει αυτό το ρόλο) είτε για software (π.χ. Websphere application server). Στη δεύτερη περίπτωση, αν θέλουμε να είμαστε πιό ακριβείς, μιλάμε για "λογισμικο εξυπηρέτησης εφαρμογών".


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  24-05-2006, 12:35 13244 σε απάντηση της 13193

    Απ: Μεταφράσεις

    Επειδή νόμιζα ότι το είχατε πάρει ελαφρότερη καρδία το θέμα ...
    Μεταφράστε μου το : Delegate


    Πάνος Αβραμίδης
  •  24-05-2006, 13:05 13250 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Αντιπρόσωπος
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  24-05-2006, 17:32 13263 σε απάντηση της 13250

    Απ: Μεταφράσεις

    Καλός δεν λέω ...

    Level 2 : Boxed type
    Πάνος Αβραμίδης
  •  24-05-2006, 18:51 13267 σε απάντηση της 13263

    Απ: Μεταφράσεις

    Εγκυβοτισμένος δεύτερου επιπέδου.
    Συσκευασμένος   //            //
    Τυλιγμένος         //            //

    Πάντως πιο καλό είναι το συσκευασμένος.


    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  24-05-2006, 18:54 13269 σε απάντηση της 13263

    Απ: Μεταφράσεις



    Ρώτησα μερικούς άσχετους με pc για το πώς θα καταλάβαιναν τους εξείς αγγλικούς όρους

    cache account :

    απολογισμός κρύπτης

    λογαριασμός κρύπτης

    κρυφός λογαριασμός



    και άκουσα και το εξείς περίεργο

    cached page:

    εναποθηκευμένη σελίδα

    Τώρα αρχίζω να καταλαβαίνω γιατί δεν βγάζω εύκολα νόημα στα ελληνικά βιβλία ….

  •  24-05-2006, 18:59 13270 σε απάντηση της 13267

    Απ: Μεταφράσεις

    Οι "ασχετοι" βλέπουν πολλές ειδήσεις.

    Το "arms cache" και "weapons cache" αποδίδονται ως "κρυμμένα όπλα", "αποθήκη κρυμμένων όπλων".

    Αλλά οι αποδόσεις αυτές είναι ΤΕΡΑΤΑ!


    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
Σελίδα 3 από 3 (42 εγγραφές)   < 1 2 3
Προβολή Τροφοδοσίας RSS με μορφή XML
Με χρήση του Community Server (Commercial Edition), από την Telligent Systems