<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://www.dotnetzone.gr:443/cs/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Λοιπά θέματα</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/29/ShowForum.aspx</link><description>Οτιδήποτε άλλα θέματα developing που δεν κολλάνε σε κάποιο από τα υπόλοιπα forums!</description><dc:language>el</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP3 (Build: 20423.1)</generator><item><title>Community Server 1.0</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1256.aspx</link><pubDate>Mon, 21 Feb 2005 02:47:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1256</guid><dc:creator>George J. Capnias</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1256.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1256</wfw:commentRss><description>&lt;div&gt;Νάτη η τελική έκδοση 1.0. &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;table id="table1" style="BORDER-RIGHT: 2px ridge; BORDER-TOP: 2px ridge; BORDER-LEFT: 2px ridge; BORDER-BOTTOM: 2px ridge" bordercolor="#cccccc" cellspacing="0" cellpadding="0" width="90%" align="center" border="1"&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt; &lt;table id="table2" cellspacing="0" cellpadding="5" width="100%" bgcolor="#eeeeee" border="0"&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td style="BORDER-RIGHT: #003399 1px solid; PADDING-RIGHT: 1px; BORDER-TOP: #003399 1px solid; PADDING-LEFT: 1px; FONT-SIZE: 8pt; PADDING-BOTTOM: 1px; BORDER-LEFT: #003399 1px solid; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 1px; BORDER-BOTTOM: #003399 1px solid; FONT-FAMILY: Marlett; BACKGROUND-COLOR: #003399" align="middle" width="25"&gt;1&lt;/td&gt; &lt;td style="BORDER-RIGHT: #003399 1px solid; PADDING-RIGHT: 2px; BORDER-TOP: #003399 1px solid; PADDING-LEFT: 2px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 8pt; PADDING-BOTTOM: 2px; BORDER-LEFT: #003399 1px solid; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 2px; BORDER-BOTTOM: #003399 1px solid; FONT-FAMILY: Tahoma; BACKGROUND-COLOR: #003399" width="100%"&gt;Community Server 1.0&lt;/td&gt; &lt;td style="BORDER-RIGHT: #003399 2px solid; PADDING-RIGHT: 1px; BORDER-TOP: #003399 2px solid; PADDING-LEFT: 1px; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10pt; PADDING-BOTTOM: 1px; BORDER-LEFT: #003399 2px solid; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 1px; BORDER-BOTTOM: #003399 2px solid; FONT-FAMILY: Marlett; BACKGROUND-COLOR: #ff0000" width="25"&gt;r&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td style="BORDER-RIGHT: 2px groove; BORDER-TOP: 2px groove; FONT-SIZE: 8pt; BORDER-LEFT: 2px groove; BORDER-BOTTOM: 2px groove; FONT-FAMILY: Tahoma; BACKGROUND-COLOR: #ffffff" colspan="3"&gt; &lt;p&gt; &lt;p&gt;I'm thrilled to announce the immediate availability of Community Server version 1.0:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a title="http" href="http://www.telligentsystems.com/Solutions/license.aspx?File=cs_1.0.exe"&gt;&lt;u&gt;&lt;font color="#800080"&gt;Download Now!&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;We will release the source code within the coming days, we have also begun work on version 1.1. The theme for version 1.1 is:&lt;/p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Performance&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; - we intend to run both &lt;a title="http" href="http://www.asp.net/forums"&gt;&lt;u&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;www.asp.net/forums&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;/a&gt; and blogs.msdn.com on Community Server. Today these sites serve millions of users on the same 2 web servers and single database server. We've introduced new architecture into Community Server and we expect performance and scale to be better overall, but we know we'll identify some new issues with these high traffic sites. &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Simplification&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; - We want to focus on simplifying the platform. We are going to introduce more wizard as well making the administration UI even more user friendly. &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Quality&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; - A big goal for Community Server was to release a product that was of very, very high quality. We are shipping with defects - actually about 50 that we know about - but most are minor and have acceptable workarounds. We fixed over 900 bugs (that we tracked). Our goal for 1.1 is to make the platform even better than 1.1.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;p&gt;We also intend to move to shorter release cycles. There will be breaking changes to APIs between versions 1.0, 1.1, and 1.2. After 1.2 the APIs in Community Server will be locked. By locking the APIs in 1.2 we can provide smoother non-breaking upgrade paths. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;We also will begin - when our already busy schedule permits - moving back into a mode where we enable participation in the development by people other than those employeed by &lt;a title="http" href="http://www.telligentsystems.com/"&gt;&lt;u&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Telligent&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lastly, I'd just like to personally say thank you to our team for working some insane hours over the last 8 months and everyone in the community that believed that we were doing the right think with what was ASP.NET Forums, .Text, and nGallery. It's been a tremendous amount of effort but I can say with confidence that Community Server version 1.0 brings the best of its legacy together and has greatly improved it.&lt;/p&gt;&lt;img height="1" alt="Κάντε δεξιό κλικ εδώ, για να κάνετε λήψη των εικόνων. Για να συμβάλει στην προστασία του απορρήτου σας, το Outlook απέτρεψε την αυτόματη λήψη αυτής της εικόνας από το Internet." src="http://weblogs.asp.net/rhoward/aggbug/376453.aspx" width="1" /&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="ngpostlinks"&gt;&lt;a title="http" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333399; FONT-FAMILY: Tahoma" href="http://weblogs.asp.net/rhoward/archive/2005/02/18/376453.aspx"&gt;&lt;u&gt;Original Link&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp; | &amp;nbsp;&lt;a title="http" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333399; FONT-FAMILY: Tahoma" href="http://weblogs.asp.net/rhoward/archive/2005/02/18/376453.aspx#Feedback"&gt;&lt;u&gt;Comments&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1249.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 21:24:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1249</guid><dc:creator>patrick</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1249.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1249</wfw:commentRss><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;alex wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Patrick, ας επιλέξουμε λοιπόν τη μέση οδό!&amp;nbsp; Blog κλπ ως έχουν.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Συμφωνώ!&lt;br /&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;alex wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Τα resources&amp;nbsp;του .NET Framework είναι μεταφρασμένα και ελληνικά (επηρεάζουν μηνύματα σφαλμάτων κλπ) και αφορούν τον τελικό χρήστη.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Δικό μου λάθος - εννοούσα (ειρωνικά) να μεταφράσουν τα .NET Class Libraries στα ελληνικά, ώστε το Window.Close να γίνει Παράθυρο.Κλείσιμο... &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue" /&gt;&amp;nbsp; Και αν έχουν χρόνο, ας μας μεταφράσουν και τις εντολές If, While, For κλπ - πλάκα θα έχει!</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1248.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 20:38:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1248</guid><dc:creator>alex</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1248.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1248</wfw:commentRss><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;patrick wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;br /&gt;Εγώ γενικά είμαι υπέρ του αμετάφραστου, για όρους που το αποτέλεσμα της μετάφρασης θα ακούγεται περίεργο.&amp;nbsp; Ο σκοπός μας εδώ δεν είναι να διδάξουμε στον κόσμο σωστά ελληνικά, ούτε πιστεύω ότι στον κόσμο της πληροφορικής έχει νόημα να προσπαθούμε να "διατηρήσουμε" την ελληνική γλώσσα.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Patrick, ας επιλέξουμε λοιπόν τη μέση οδό!&amp;nbsp; Blog κλπ ως έχουν.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;patrick wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;br /&gt;Να ζητήσουμε από την Microsoft να μεταφράσει και το .NET Framework μήπως? &lt;img alt="Wink" src="/forums//emoticons/emotion-5.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Τα resources&amp;nbsp;του .NET Framework είναι μεταφρασμένα και ελληνικά (επηρεάζουν μηνύματα σφαλμάτων κλπ) και αφορούν τον τελικό χρήστη.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alex</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1247.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 20:17:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1247</guid><dc:creator>alex</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1247.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1247</wfw:commentRss><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;gcapnias wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; &lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Έχω κοιτάξει αυτά που είναι μέσα στο πακέτο της RC και εκτός από το main resource που έχει κάμποση δουλειά, και όλα τα άλλα θέλουν ένα μάζεμα. Τα έχω έτοιμα, όλα τα άλλα εκτός του main resource, αν είναι πες μου να στα κάνω μαιλ.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Κάθε προσφορά ευπρόσδεκτη!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alex&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1233.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 04:21:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1233</guid><dc:creator>Παναγιώτης Καναβός</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1233.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1233</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Αυτό μόνο είναι για &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-9.gif" alt="Crying" /&gt; ? Πες πως πας σε ένα δημόσιο διαγωνισμό, για υποτροφία, για πρόσληψη, για οτιδήποτε. Τί θα γράψεις και πως θα σε βαθμολογήσουνε?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Διόρθωση: Στην περίπτωση της υποτροφίας την έχεις πατήσει χειρότερα, γιατί θα πρέπει να ξέρεις τί προτιμά ο καθηγητής που έβαλε τα θέματα.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1232.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 03:57:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1232</guid><dc:creator>KelMan</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1232.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1232</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Υπάρχουν και χειρότερα... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bit = Διφίο&lt;br /&gt;Byte = Διφιολέξη &lt;br /&gt;(από το επίσημο λεξικό τεχνικής ορολογίας του OTE - όταν έκανα την πτυχιακή μου για το X.25 μας το είχαν προμηθεύσει όλο χαρά!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CD-Rom = Πτυκτός δίσκος&lt;br /&gt;On-line database = (το καλύτερο) ΕΠΙΓΡΑΜΜΙΚΗ ΒΑΣΗ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ!!! &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-9.gif" alt="Crying" /&gt; &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" /&gt;&lt;br /&gt;(Βιβλίο "Τεχνολογία Επικοινωνιών", διδάσκεται στη Β' Λυκείου)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1231.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 03:46:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1231</guid><dc:creator>Παναγιώτης Καναβός</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1231.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1231</wfw:commentRss><description>Η αλήθεια είναι ότι έχει πέσει πολύ γέλιο με το περιοδικό XXX. Σε βοηθάει και να καταλάβεις καλύτερα τις έννοιες των λέξεων. Π.χ. ο μόνος τρόπος να καταλάβεις τί σημαίναι εικονοστοιχείο, είναι να ξέρεις ήδη τί σημαίναι Picture Element, εξ ου Pixel, να κάνεις τη μετάφραση στο μυαλό σου και έτσι να το βρεις. Ακριβώς ο αντίθετος τρόπος απ' αυτόν που δουλεύει συνήθως το ανθρώπινο μυαλό. &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ή πες σε κάποιον που δεν ασχολείται με υπολογιστές περί σαρωτή. Τί θα σκεφτεί πρώτα, το scanner ή τη σκούπα? Ακόμα καλύτερα, πες του να σαρώσει ένα έγγραφο, κατά προτίμηση όχι ιδιαίτερα σημαντικό &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-14.gif" alt="Devil" /&gt;.&lt;br /&gt;(Ο σαρωτής είναι υλισμικό, έτσι?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Αχ, ωραίες αρχαίες ηρωικές εποχές! Όταν είπαμε ότι θα χρησιμοποιήσουμε ελληνικά για την Πληροφορική! Και απλά κάναμε απευθείας μετάφραση των αγγλικών όρων, είτε έξυπνων (ποντίκι) είτε χαζών (σαρωτής) και μετά προσπαθήσαμε να πείσουμε τον κόσμο ότι όποιος δεν χρησιμοποιούσε τη μοναδική, θαυμαστή μας ορολογία ήταν απλά ...&amp;nbsp; αμόρφωτος.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Μαμά, γιατί ο αυτοκράτορας είναι 7$17$1&amp;amp;1 ?"</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1228.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 00:57:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1228</guid><dc:creator>patrick</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1228.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1228</wfw:commentRss><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;alex wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Αυτό τον καιρό δουλεύω τη μετάφραση για τη νέα έκδοση.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Πολύ με χαροποιεί αυτό!&amp;nbsp; Δεν σε είχα δει τώρα τελευταία στα forums του CS και είχα ανησυχήσει! &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;alex wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Στα πλαίσια αυτά θα ήταν πολύ χρήσιμες οι παρατηρήσεις-ενστάσεις-υποδείξεις σε ότι αφορά τις επιλογές μου. Ως γνωστόν για κάποιους όρους δεν υπάρχουν δόκιμες ελληνικές μεταφράσεις, αλλά για πολλούς λόγους αξίζει να προσπαθήσουμε να έχουμε μια ολοκληρωμένη και ομοιογενή ελληνική μετάφραση και όχι μικτή (με δανεικούς όρους). Παράδειγμα μιας τέτοιας προσπάθειας είναι ο εξελληνισμός των προϊόντων της Microsoft (UI και τεκμηρίωση), όπου ελάχιστες φορές καταφεύγουν σε αμετάφραστους όρους και το αποτέλεσμα είναι ικανοποιητικό.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ειδικότερα, θα ήθελα τη γνώμη σας για το τμήμα που αφορά τα blogs και&amp;nbsp;photos. Πώς μεταφράζονται όροι όπως blog, blogger, syndication;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Η εύκολη λύση είναι να τους αφήσουμε αμετάφραστους. Τι προτείνετε;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alex&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Εγώ γενικά είμαι υπέρ του αμετάφραστου, για όρους που το αποτέλεσμα της μετάφρασης θα ακούγεται περίεργο.&amp;nbsp; Ο σκοπός μας εδώ δεν είναι να διδάξουμε στον κόσμο σωστά ελληνικά, ούτε πιστεύω ότι στον κόσμο της πληροφορικής έχει νόημα να προσπαθούμε να "διατηρήσουμε" την ελληνική γλώσσα.&amp;nbsp; Να ζητήσουμε από την Microsoft να μεταφράσει και το .NET Framework μήπως? &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-5.gif" alt="Wink" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Όπως και να'χει, ίσως οι Αγγλικές μου ρίζες να με κάνουν λίγο biased, οπότε ότι πει το κοινό!</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1226.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 00:33:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1226</guid><dc:creator>cap</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1226.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1226</wfw:commentRss><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/forums/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;gcapnias wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; &lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Σουτ'τυρ' μαζέψου! &lt;img alt="Smile" src="/forums//emoticons/emotion-1.gif" /&gt; Άρχισες να ελληνίζεις παράξενα! &lt;img alt="Smile" src="/forums//emoticons/emotion-1.gif" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Με είχαν κατηγορήσει παλαιότερα για ...πράκτορα γνωστού Ελληνικού περιοδικού του χώρου. &lt;img src="/forums/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" /&gt; Εκδότης γνωστής εταιρίας με την οποία συνεργαζόμουν εξωτερικά ως αποδότης (!) βιβλίων πληροφορικής στα Ελληνικά, φημολογείται οτι είχε πετάξει βιβλίο στο οποίο είχα βάλει το ...χεράκι μου, στα κεφάλια των συνεργατών του λέγοντας "δεν ειμαστε ΧΧΧ εδώ!!!!" (οπου ΧΧΧ το γνωστό περιοδικόν.) &lt;img src="/forums/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FYI, το βιβλίο τελικά κυκλοφόρησε χωρίς ιδιαίτερες διορθώσεις. &lt;img src="/forums/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1225.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 00:26:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1225</guid><dc:creator>George J. Capnias</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1225.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1225</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Σουτ'τυρ' μαζέψου! &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" /&gt; Άρχισες να ελληνίζεις παράξενα! &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Λόγω του θέματος του forum θα πρότεινα να μείνουν στα αγγλικά. Από την άλλη μια μετάφραση, πρέπει να είναι ολοκληρωμένη και να είναι όλα ελληνικά.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;alex, είχαμε αλλάξει posts και μέσα από το community.οrg για την μετάφραση, θα ήθελα να μοιραστείς μαζί μας την μετάφραση όταν είσαι έτοιμος. Έχω κοιτάξει αυτά που είναι μέσα στο πακέτο της RC και εκτός από το main resource που έχει κάμποση δουλειά, και όλα τα άλλα θέλουν ένα μάζεμα. Τα έχω έτοιμα, όλα τα άλλα εκτός του main resource, αν είναι πες μου να στα κάνω μαιλ.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Αυτό που δεν κατόρθωσα να δω είναι το TextBox3 με τα ελληνικά. Αν και έκανα την μετάφραση και έκανα και τις αλλαγές στο languages.xml δεν είδα ελληνικά... Κάποια πρόταση;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;George J.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1224.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Feb 2005 00:20:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1224</guid><dc:creator>KelMan</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1224.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1224</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Συμφωνώ στο θέμα της ισορροπίας... Για την συγκεκριμένη περίπτωση οι ελληνικοί όροι με ξενίζουν πολύ... Αν τους άκουγα από κάποιον δεν θα είχα ιδέα σε τι ακριβώς αναφέρεται (ενώ αν ακούσω το "πτυκτός δίσκος" καταλαβαίνω ότι μιλάει για CD &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue" /&gt;). Αν με τον καιρό καθιερωθούν ελληνικοί όροι, δεν γίνεται να προστεθούν εκ των υστέρων?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1222.aspx</link><pubDate>Thu, 17 Feb 2005 21:14:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1222</guid><dc:creator>Παναγιώτης Καναβός</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1222.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1222</wfw:commentRss><description>Ιστολόγιο? Θυμίζει λίγο forensics (επίτηδες το αγγλικό) &lt;img src="/forums//emoticons/emotion-5.gif" alt="Wink" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Δεν νομίζω ότι χωράει μετάφραση στο blog, blogger. Αλλά το Syndication είναι χάλια όρος και στα αγγλικά. Καλύτερα να βάλουμε ένα απλό RSS , όλοι ξέρουν τί είναι αυτό. Ενώ το Syndication? Είναι κάτι παραπάνω, κάτι πέρα από το RSS ή το Atom? Γιατί χρειάζεται κάτι πέρα από 2 link ή εικονίδια? Εξάλλου αυτά είναι το πρώτο πράγμα που ψάχνει κανείς σε ένα blog, όχι κάποιο link Syndication. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1221.aspx</link><pubDate>Thu, 17 Feb 2005 21:04:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1221</guid><dc:creator>cap</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1221.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1221</wfw:commentRss><description>Εδώ το πράγμα γενικώς εξαρτάται από την παιδεία και την κουλτούρα του κάθε αναγνώστη. Υπάρχουν άνθρωποι που έχουν συνηθίσει να διαβαζουν αμετάφραστους όρους και άλλοι που δεν το ανέχονται. Προσωπικά, έχοντας εργαστεί ως μεταφραστής τεχνικών κειμένων επί σειρά ετών (σαν δεύτερη δουλειά), θεωρώ οτι πρέπει να υπάρχει μια ισορροπία, ωστε να μην καταλήγουμε σε φράσεις όπως "Καντε plug το expansion card στο slot" αλλά ούτε και σε φράσεις όπως "πολυνηματική πολυεπεξεργασία και λανθάνουσα μνήμη δευτέρου επιπέδου με διοχέτευση ριπής". &lt;img src="/forums/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Οσον αφορά τους όρους που ανέφερες, αυτοί που "κυκλοφορούν" χωρίς όμως να είναι απαραίτητα δοκιμοι, είναι:&lt;br /&gt;Blog -&amp;gt; Ιστολόγιο&lt;br /&gt;Blogger -&amp;gt; Εκδότης, συγγραφέας αρθρων ιστολογίου&lt;br /&gt;Syndication -&amp;gt; Διανομή περιεχομένου ή Ταυτόχρονη δημοσίευση&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Ελληνική μετάφραση Community Server</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1220.aspx</link><pubDate>Thu, 17 Feb 2005 20:57:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:1220</guid><dc:creator>alex</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/1220.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=1220</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;font style="BACKGROUND-COLOR: #efefef"&gt;Όπως πολλοί από σας γνωρίζετε,το forum dotNetZone στηρίζεται στο project ASPNet Forums, που πλέον ονομάζεται Community Server και φιλοξενείται στη διεύθυνση http://&lt;a target="_blank" title="http://www.communityserver.com" href="http://www.communityserver.com"&gt;www.communityserver.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ήδη η προσπάθεια τους, που αποτελεί μια μετεξέλιξη της μηχανής που χρησιμοποιούμε σήμερα,&amp;nbsp;βρίσκεται στην&amp;nbsp;έκδοση RC3, με πολλές νέες δυνατότητες όπως blogs, galleries κλπ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σε ότι αφορά την ελληνική προσαρμογή, είχα αναλάβει την μετάφραση που ήδη χρησιμοποιείται, και υπήρξαν και κάποιες συνομιλίες με&amp;nbsp;τον patrick για το θέμα.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Αυτό τον καιρό δουλεύω τη μετάφραση για τη νέα έκδοση. Στα πλαίσια αυτά θα ήταν πολύ χρήσιμες οι παρατηρήσεις-ενστάσεις-υποδείξεις σε ότι αφορά τις επιλογές μου. Ως γνωστόν για κάποιους όρους δεν υπάρχουν δόκιμες ελληνικές μεταφράσεις, αλλά για πολλούς λόγους αξίζει να προσπαθήσουμε να έχουμε μια ολοκληρωμένη και ομοιογενή ελληνική μετάφραση και όχι μικτή (με δανεικούς όρους). Παράδειγμα μιας τέτοιας προσπάθειας είναι ο εξελληνισμός των προϊόντων της Microsoft (UI και τεκμηρίωση), όπου ελάχιστες φορές καταφεύγουν σε αμετάφραστους όρους και το αποτέλεσμα είναι ικανοποιητικό.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ειδικότερα, θα ήθελα τη γνώμη σας για το τμήμα που αφορά τα blogs και&amp;nbsp;photos. Πώς μεταφράζονται όροι όπως blog, blogger, syndication;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Η εύκολη λύση είναι να τους αφήσουμε αμετάφραστους. Τι προτείνετε;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alex&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>