<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://www.dotnetzone.gr:443/cs/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Λοιπά θέματα</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/29/ShowForum.aspx</link><description>Οτιδήποτε άλλα θέματα developing που δεν κολλάνε σε κάποιο από τα υπόλοιπα forums!</description><dc:language>el</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP3 (Build: 20423.1)</generator><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13270.aspx</link><pubDate>Thu, 25 May 2006 01:59:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13270</guid><dc:creator>thrylos</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13270.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13270</wfw:commentRss><description>Οι "ασχετοι" βλέπουν πολλές ειδήσεις. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Το "arms cache" και "weapons cache"  αποδίδονται ως "κρυμμένα όπλα", "αποθήκη κρυμμένων όπλων".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Αλλά οι αποδόσεις αυτές είναι ΤΕΡΑΤΑ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13269.aspx</link><pubDate>Thu, 25 May 2006 01:54:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13269</guid><dc:creator>tommaσ</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13269.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13269</wfw:commentRss><description>&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Ρώτησα μερικούς άσχετους με pc για το πώς θα καταλάβαιναν τους εξείς  αγγλικούς όρους&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cache account :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 		απολογισμός κρύπτης&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		λογαριασμός κρύπτης&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		κρυφός λογαριασμός &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
και άκουσα και το εξείς περίεργο &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		cached page:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			εναποθηκευμένη σελίδα&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Τώρα αρχίζω να καταλαβαίνω γιατί δεν βγάζω εύκολα νόημα στα ελληνικά βιβλία ….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13267.aspx</link><pubDate>Thu, 25 May 2006 01:51:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13267</guid><dc:creator>thrylos</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13267.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13267</wfw:commentRss><description>Εγκυβοτισμένος δεύτερου επιπέδου.&lt;br&gt;Συσκευασμένος&amp;nbsp;&amp;nbsp; //&amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  //&lt;br&gt;Τυλιγμένος&amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  //&amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  &amp;nbsp;&amp;nbsp;  //&lt;br&gt;&lt;br&gt;Πάντως πιο καλό είναι το συσκευασμένος.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13263.aspx</link><pubDate>Thu, 25 May 2006 00:32:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13263</guid><dc:creator>axaros</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13263.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13263</wfw:commentRss><description>Καλός δεν λέω ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 2 : Boxed type</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13250.aspx</link><pubDate>Wed, 24 May 2006 20:05:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13250</guid><dc:creator>thrylos</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13250.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13250</wfw:commentRss><description>Αντιπρόσωπος</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13244.aspx</link><pubDate>Wed, 24 May 2006 19:35:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13244</guid><dc:creator>axaros</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13244.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13244</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Επειδή νόμιζα ότι το είχατε πάρει ελαφρότερη καρδία το θέμα ...&lt;BR&gt;Μεταφράστε μου το : Delegate&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13193.aspx</link><pubDate>Wed, 24 May 2006 00:22:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13193</guid><dc:creator>cap</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13193.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13193</wfw:commentRss><description>Το δύσκολο εδώ, προφανώς, δεν είναι το "application" αλλά το "server".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Παραθέτω ορισμένες από τις πιό δημοφιλείς εκδοχές: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Διακομιστής&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Εξυπηρέτης&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Εξηπηρετητής (ναι, και έτσι και αλλιώς)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Και βέβαια όλες τις άλλες κιτς εκδοχές που κατά καιρούς (στα πρώτα δειλά χρόνια της πληροφορικής με Ελληνικούς όρους): Γκαρσόνι, υπηρέτης, σκλάβος κλπ κλπ :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Αν και συνήθως χρησιμοποιείται το "διακομιστής" για να περιγράψει τον όρο "server", στην περίπτωση του application server θα προτιμούσα το "εξυπηρετητής εφαρμογών". Μιλάμε βέβαια είτε για hardware (μηχάνημα το οποίο παίζει αυτό το ρόλο) είτε για software (π.χ. Websphere application server). Στη δεύτερη περίπτωση, αν θέλουμε να είμαστε πιό ακριβείς, μιλάμε για "λογισμικο εξυπηρέτησης εφαρμογών".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13192.aspx</link><pubDate>Tue, 23 May 2006 23:41:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:13192</guid><dc:creator>thrylos</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/13192.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=13192</wfw:commentRss><description>Άλλος ένας όρος για μετάφραση...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Application Server</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12967.aspx</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 08:11:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:12967</guid><dc:creator>cap</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12967.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=12967</wfw:commentRss><description>H cached page συνήθως αποδίδεται ως "προσωρινά αποθηκευμένη σελίδα", αν και αυτό δεν αποδίδει στο 100% τη χρηση της. Απλά "κουτσουρεύεται" λίγο η συνέχεια που είναι "για αύξηση της απόδοσης" για να μην γίνονται κουραστικά τα κείμενα.</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12966.aspx</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 07:58:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:12966</guid><dc:creator>thrylos</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12966.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=12966</wfw:commentRss><description>Τότε μήπως πρέπει να αποδόσουμε διαφορετικά και την cached page;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12962.aspx</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 07:46:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:12962</guid><dc:creator>cap</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12962.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=12962</wfw:commentRss><description>Αγαπητοί, μην ξεφεύγουμε.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Τρεχούμενος" λογ/σμός δεν μεταφράζεται ως "cache account".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Οπότε γιατί η cache να μεταφραστεί ως "τρεχούμενη μνήμη";&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Εξάλλου, το "τρεχούμενος" σημαίνει οτι βρίσκεται σε συνεχή ροή. Δηλ. οτι τα λεφτά, ουσιαστικά μπαινοβγαίνουν, αν πρόκειται για λογ/σμό. Μην το συγχέουμε με το "τρέχει", το οποίο αποδίδεται στον κώδικα και προέρχεται από το Αγγλικό "run" που σε εμάς αποδίδεται καλύτερα ως "εκτελείται"...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12961.aspx</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 07:24:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:12961</guid><dc:creator>thrylos</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12961.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=12961</wfw:commentRss><description>Και για να δοκιμάσουμε λίγο και τα Ελληνικά μας&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Τρέχον-τρέχουσα θα σήμαινε ότι αυτή τρέχει.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ΑΛΑ πληροφορικά θα σήμαινε ότι έχουμε μια σελίδα στη μνήμη η οποία τρέχει στο επεξεργαστή.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ομως αυτό που περιέχει είναι εντολές που μπορεί να τρέξουν και δεδομένα που μπορεί να ζητηθούν.</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12959.aspx</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 06:48:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:12959</guid><dc:creator>thrylos</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12959.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=12959</wfw:commentRss><description>Εθνική έχω αλλά αυτό το έχω δει και σε Eurobank και σε Εμπορική και σε Alpha Bank</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12958.aspx</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 06:15:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:12958</guid><dc:creator>Panagiotis Kefalidis</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12958.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=12958</wfw:commentRss><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/cs/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;thrylos wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top" class="txt4"&gt;Εγώ όταν πηγαίνω στο ΑΤΜ μου βγάζει την επιλογή &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
-Τρεχούμενος Λογαριασμός&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
-Λογαριασμός Ταμιευτηρίου&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eurobank έχεις?&lt;br&gt;</description></item><item><title>Απ: Μεταφράσεις</title><link>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12957.aspx</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 05:48:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">2622095e-976c-431a-859e-16783ec7ecd7:12957</guid><dc:creator>KelMan</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/thread/12957.aspx</comments><wfw:commentRss>https://www.dotnetzone.gr:443/cs/forums/commentrss.aspx?SectionID=29&amp;PostID=12957</wfw:commentRss><description>Ναι όντως, στο ATM "τρεχούμενος" βγάζει... Πρώτη φορά με ξενίζει τόσο ένας όρος!</description></item></channel></rss>