Να διευκρινίσω, μια και διαβάζω τα γραφόμενα, το εξής:
Θα πρέπει να τονιστεί οτι ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ δεν επιρρίπτουμε την ευθύνη στην Αναστασία για τη χρήση των εν λόγω όρων (αν τους θεωρούμε φυσικά λανθασμένους, γιατί ορισμένοι πιθανόν να τους θεωρούν και σωστούς). Η ευθύνη ανήκει αποκλειστικά στα εκπαιδευτικά ιδρύματα και το διδακτικύ υλικό τους. Οταν κάποιος φοιτητής ξεκινά με την πρώτη του γνώση να πηγάζει από αυτά, αναγκαστικά χρησιμοποιεί αυτή την ορολογία μέχρι να αποκτήσει επαφή με την αγορά.
Παρακαλώ να γίνει σαφές οτι συμφωνούν με το παραπάνω όλοι όσοι ενεπλάκησαν στην κριτική περί ορολογίας, για να μην υπαρξουν παρεξηγήσεις.
Σχετικά με την ορολογία:
πλειάδα = tuple (ορος που χρησιμοποιείται κυρίως ακαδημαϊκά, στην "πιάτσα" ισχύει το record).
όψη = θέα (!) = θέαση = view (χρησιμοποιείται και στα Ελληνικά, όσο και αν μας φαίνεται περίεργο)
σύνδεση = join, από όσο μπορώ να υποθέσω
πρωτεύον κλειδί = primary key (επίσης χρησιμοποιείται)
Η προσωπική μου άποψη:
Ο Εξελληνισμός των όρων είναι καλός μέχρι ενός σημείου. Κατ'εμέ, ναι, είναι καλύτερο να χρησιμοποιούμε τον όρο "πρωτεύον κλειδί" ή ακόμα καλύτερα "πρωτεύων προσδιοριστής" παρά τον όρο primary key. Η συνταγή αρχίζει και "χαλάει" όταν οι όροι μεταφράζονται κατά την άποψη του κάθε μεταφραστή / καθηγητή και δημιουργούνται πολλαπλές ονομασίες στα Ελληνικά για έναν μόνο Αγγλικό όρο (βλ. όψη). Ορισμένοι όροι όπως το tuple, είτε χρησιμοποιηθούν στα Ελληνικα είτε στα Αγγλικά, παραμένουν περισσότερο ακαδημαϊκοί παρά "της πιάτσας". Ειναι θέμα συνήθειας για την ορολογία. Θυμηθείτε, πότε απεξαρτηθήκαμε από το να λέμε "κάντε move τον cursor με το mouse" και αρχίσαμε να λέμε "μετακινήστε το δρομέα με το ποντίκι"; Δεν πάνε πολλά χρόνια. Ομως, επειδή έτυχε πριν απο μέρικά χρόνια να κάνω μεταφράσεις, ξέρετε οτι η φράση "μετακινήστε το δρομέα με το ποντίκι" φαινόταν δυσνόητη και δεν γινόταν αποδεκτή στο κείμενο από τους διορθωτές; Ειναι, πραγματικά, θέμα συνήθειας.
Σωτήρης Φιλιππίδης
DotSee Web Services