Παλικάρια κακά τα ψέματα. Τα Αγγλικά για την Πληροφορική είναι ότι ακριβώς είναι τα Ελληνικά για την Ιατρική: είναι MUST!
Όμως μια και η πληροφορική πρέπει να φτάσει σε όλους τους Έλληνες, κάτι πρέπει να γίνει. Σίγουρα δεν πρέπει να γίνει μετάφραση (τα αποτελέσματα της οποίας τα βλέπουμε γύρω μας καθημερινά). Δεν ξέρω τι πρέπει να γίνει, αλλά ό,τι και να γίνει πρέπει να γίνει κεντρικά και επιστημονικά.
Πηγαίνετε στο πρώτο post αυτού του thread και διαβάστε την τελευταία λέξη...
"Ύμαρτον" λέει ο συνάδελφος... Έλα όμως που αυτό δεν είναι Ελληνικά! "Ήμαρτον" (με Η) είναι Ελληνικά. Τι θέλω να πω... Το "ήμαρτον" γράφεται με Ητα για πολύ συγκεκριμένους γλωσσολογικούς λόγους και με ήτα σημαίνει ότι ομολογεί ο λέγων ότι αμάρτησε στο παρελθόν. Με ύψιλον δεν σημαίνει απολύτως τίποτα στα Ελληνικά.
Γιατί όμως διαβάζοντάς το καταλάβαμε τι θέλει να πει ο ποιητής; Διότι την λέξη την εκλαμβάνουμε με πιο αφαιρετικό τρόπο (παίρνουμε ένα ηχητικό patern και το αναγνωρίζουμε, άσχετα με το αν ορθογραφικά είναι λάθος).
Τι θέλω να πω; Ότι η Ελληνική γλώσσα δεν είναι τόσο "απλή" όσο η Αγγλική που να επιτρέπει την δημιουργία δόκιμων όρων ή λέξεων χωρίς διασύνδεση του εννοιολογικού τους περιεχομένου με την γλωσσολογική τους δομή. Οι Άγγλοι για παράγειμα όταν φταρνίζονται λένε ότι κάνουν "sneeze" και όταν βήχουν λένε ότι κάνουν "cough". Χωρίς να είμαι γλωσσολόγος μου είναι προφανές ότι οι παραπάνω Αγγλικές λέξεις προέρχονται από την ηχητική "υπογραφή" των φαινομένων που περιγράφουν και όχι από κάποια εννοιολογική σύνδεση του λεκτικού τους περιεχομένου με το φαινόμενο που περιγράφουν.
Να μην προσπαθήσω να εξηγήσω περισσότερο τι θέλω να πω με τα δύο παραπάνω παραδείγματα γιατί, κακά τα ψέματα, οι γνώσεις μου στην γλωσσόλογία είναι πρακτικά μηδενικές. Όμως ελπίζω να με καταλάβατε: Δεν γίνεται να πάρει ο καθένας μας ένα Αγγλικό όρο πληροφορικής και να τον μεταφράσει, γιατί απλά δεν υπάρχει μετάφραση για τους περισσότερους από αυτούς τους όρους.
Η λέξη BUS που αναφέρθηκε σε προηγούμενο post δεν υπάρχει στα Ελληνικά. Όταν οι Άγγλοι την χρησιμοποιούν στις μεταφορές, τότε εμείς την μεταφράζουμε ως Λεωφορείο. Όταν όμως την χρησιμοποιούν στην πληροφορική τότε πρέπει να την μεταφράζουμε κάθε φορά ανάλογα. Το πως όμως θα μεταφράζεται κάθε φορά δεν μπορεί να το πεί ο κάθε μεταφραστής και ο κάθε συγγραφέας αλλά θα πρέπει να προέλθει από μια επιστημονικά τεκμηριωμένη δουλειά που θα γίνει στη χώρα για το σκοπό αυτό. Σίγουρα δεν μπρούμε να πούμε Λεωφορείο το BUS της CPU ούτε το BUS του USB. Σίγουρα δεν μπρούμε να το πουμε και "ΜΠΑΣ". Ίσως θα πρέπει και στις δύο αυτές περιπτώσεις να χρησιμοποιήσουμε διαφορετικές Ελληνικές λέξεις. Ίσως θα πρέπει να φτιάξουμε μια καινούργια. Ίσως και το "Δίαυλος" ή το "Δίοδος" που χρησιμοποιούμε να είναι αρκετά. Όχι όμως και τα δύο. Ή το ένα ή το άλλο. Δεν ξέρω.
Δεν ξέρω και τι δουλειά έχει γίνει για τον καθορισμό Ελληνικής ορολογίας πάντως οι περισσότεροι όροι που χρησιμοποιούμε στα Ελληνικά για να εκφράσουμε έννοιες στον χώρο της πληροφορικής εμένα δεν μου φαίνονται τυποποιημένοι και όσοι από αυτούς θεωρούνται τυποποιημένοι μάλλον έχουν "τυποποιηθεί" de facto (από την ευρεία χρήση στην πράξη) και όχι de jure (από κάποιο κοινά αποδεκτό μηχανισμό τυποποίησης π.χ. ΕΛΟΤ).
Και το πρόβλημα δνε βρίσκεται μόνο στα βιβλία και τα περιοδικά. Έχετε διαβάσει ποτέ προκήρυξη έργου πληροφορικής από το Ελληνικό Δημόσιο; Εκεί να δείτε τι γίνεται...
Προσωπικά πάντως όταν διαβάζω οποιοδήποτε manual πάντοτε διαβάζω το Αγγλικό. Οτιδήποτε έχω μάθει ποτέ στην πληροφορική το έχω μάθει στα Αγγλικά. Όταν γράφω οτιδήποτε απευθύνεται σε πληροφορικάριους, είτε το γράφω στα Αγγλικά όλο, είτε χρησιμοποιώ τους Αγγλικούς όρους. Όταν διαβάζω κάτι στα Ελληνικά που χρησιμοποιεί Ελληνικούς όρους πληροφορικής το κάνω από πραγματική απόλυτη ανάγκη και συνήθως δεν είμαι απόλυτα βέβαιος για αυτό που εννοεί ο συγραφέας εκτός αν ξέρω εκ των προτέρων το θέμα.
Ένα από τα πράγματα που με είχαν προβλιματίσει μάλιστα σε σχέση με το DNZ είναι το αν θα πρέπει να προτείνω το DNZ να είναι όλο στα Αγγλικά, ώστε η δουλειά που γίνεται εδώ να έχει περισσότερους αποδέκτες και περισσότερους συμμετόχους.
Anayway...
Ένα ακόμα χειρότερο πράγμα που συμβαίνει με την πληροφορική στα Ελληνικά είναι η μυστήρια "ορολογία" που χρησιμοποιούν στην καθομιλουμένη οι νεώτεροι (συνήθως) των πληροφορικάριων. Εκεί είναι πια που δεν μπορώ να συνενοηθώ καθόλου... Βέβαια τους αδικώ κάπως γιατί υπάρχει και ακόμη χειρότερο. Τα Ελληνικά της πληροφορικής που χρήσιμοποιούν οι χρήστες υπολογιστών στην Ελλάδα και οι διευθυντές τους. Χάος! Πρώτα πρέπει να κάνεις debug το bug report και μετά το bug (αν υπάρχει)!
Anyway...
Ξεχαρμάνιασα κάπως... Συνεχίστε...
rousso
rousso