Καλώς ορίσατε στο dotNETZone.gr - Σύνδεση | Εγγραφή | Βοήθεια
σε

 

Αρχική σελίδα Ιστολόγια Συζητήσεις Εκθέσεις Φωτογραφιών Αρχειοθήκες

Μεταφράσεις

Îåêßíçóå áðü ôï ìÝëïò thrylos. Τελευταία δημοσίευση από το μέλος thrylos στις 24-05-2006, 18:59. Υπάρχουν 41 απαντήσεις.
Σελίδα 2 από 3 (42 εγγραφές)   < 1 2 3 >
Ταξινόμηση Δημοσιεύσεων: Προηγούμενο Επόμενο
  •  18-05-2006, 10:24 12908 σε απάντηση της 12903

    Απ: Μεταφράσεις

    Freaker ή μήπως εννοείς phreaker;

    Γενικα εγώ τείνω να μην τις μεταφράζω ποτέ τις συγκεκριμένες λέξεις. Ειδικά για το hacker, την έχω συναντήσει πολλές φορές Ελληνοποιημένη ("Χακερ").


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  18-05-2006, 12:17 12916 σε απάντηση της 12908

    Απ: Μεταφράσεις

    Το phreaker έρχεται από το PHhone και το bREAKER. Άρα το ελληνικό αντίστοιχο μπορεί να είναι "τηλεφωνοσπάστης". Η έννοια phreaker, αν δεν κάνω λάθος, είναι η πρώτη που εμφανίστηκε από τις τρεις.

    Το hacker πιθανότατα προέρχεται από τη λέξη hack που ζημαίνει πελέκημα. Όταν προστίθεται σε άλλες λέξεις ή εκφράσεις δίνει το νόημα του πολύ κουραστικού και επίπονου. Αν λάβουμε υπόψη μας και την ιστορία που λέει ότι το 70 στο MIT χρησιμοποιούσαν τον όρο για να περιγράψουν αυτούς που τρώγανε τη ζωή τους με τους υπολογιστές (με επιμονή και κούραση), τότε το αντίστοιχο ελληνικό μπορεί απλούστατα να είναι "χαμάλης".


    Χρήστος Γεωργακόπουλος
  •  18-05-2006, 17:36 12938 σε απάντηση της 12916

    Απ: Μεταφράσεις

    Και μια που το 'φερε η κουβέντα, σας παραθέτω μια χιουμοριστική εικόνα, "σχετική" με το ζήτημα...

    Μην αφήνετε τα media να σας "ταΐζουν"!
  •  18-05-2006, 17:42 12939 σε απάντηση της 12903

    Απ: Μεταφράσεις

    Τώρα το είδα. Οπτικοποίηση! Γιατί, το αναπαράσταση μόνο του, χωρίς το οπτική (γιατί δεν υπάρχει π.χ. ακουστική ή απτική αναπαράσταση), δεν μας κάνει?
    Παναγιώτης Καναβός, Freelancer
    Twitter: http://www.twitter.com/pkanavos
  •  18-05-2006, 18:03 12940 σε απάντηση της 12939

    Απ: Μεταφράσεις

    Αναπαράσταση = representation.

    Visualization = (περίπου) visual representation.

    Υπό αυτή την έννοια, ναι, θα μπορούσε να οριστεί ως "αναπαράσταση". Οπως όμως ειπες ήδη, η "αναπαράσταση" μπορεί να σημαίνει και άλλα πράγματα. Υπάρχει ακουστικη αναπαράσταση, όπως υπάρχει και η έννοια της αναπαράστασης γενικότερα. Επίσης representation σημαίνει και αντιπροσώπευση.

    Γενικά, το visual-isation (οπτικο-ποίηση) ακολουθεί το ίδιο μεταφραστικο μοτίβο με λέξεις όπως global-isation (παγκοσμιο-ποίηση), social-isation (κοινωνικο-ποίηση), initial-isation (αρχικο-ποίηση). Σε ορισμένες από αυτές, η ακριβής μετάφραση με το επίθεμα -ποίηση είναι δόκιμη. Σε άλλες, όπως το final-isation (τελικο-ποιηση; ) ή το civil-isation (πολιτι(κ|σμ)ο-ποίηση ; ) και virtual-isation (εικονικο-ποίηση ; ) το επίθεμα -ποίηση δημιουργεί περίεργα αποτελέσματα.

    Ειναι, συνεπώς, θέμα του αν εντάσσει κανείς τη λέξη visualisation στην μία ή την άλλη κατηγορία λέξεων.


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  18-05-2006, 18:09 12941 σε απάντηση της 12940

    Απ: Μεταφράσεις

    Ας πούμε, μια και το φέρνει η κουβέντα, για ένα μεγάλο άλλο ζήτημα μεταφραστικής απόδοσης που είναι η οικεία σε όλους μας λέξη cache.

    Παρτε ορισμένες εκδοχές:

    Κρυφή μνήμη

    Λανθάνουσα μνήμη

    Ενδιάμεση μνήμη

    Προσωρινή μνήμη

    Μνήμη cache (ετσι απλά)

    Εχει επικρατησει η "λανθάνουσα / κρυφή μνήμη", αν και εγώ προτιμώ την "ενδιάμεση μνήμη προσωρινής αποθήκευσης για αύξηση της ταχύτητας επεξεργασίας" :) Αλλα ποιός με ακούει εμένα; :)


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  18-05-2006, 18:17 12942 σε απάντηση της 12939

    Απ: Μεταφράσεις

    το αναπαράσταση νομίζω ότι μένει κυρίως στην πλευρά της θέασης και της ερμηνείας των πραγμάτων... το virtualization έχει να κάνει με την μετάβαση από το πραγματικό στο δυνητικό και άρα υπονοεί την εμπλοκή, τη συμμετοχή... Θα προσπαθήσω να γίνω πιο σαφής και περιεκτική (α.. ρε Ζαχαρία!) κατά τη διάρκει του wk... Προς το παρόν ένα πολύ καλό λεξικό και για τους γαλλομαθείς ένα ενδιαφέρον βιβλίο (και όχι δεν έχω προλάβει να το διαβάσω!).

    Ωστόσο βρήκα εξαιρετικά εμπνευσμένο το "φάτε μάτια ψάρια", το άπαικτο "χαμάλης" καθώς και το hack...hack...hack στο πέρασμα των αιώνων!

    Τέλος... το "Elite Models" νομίζω ότι θα πρέπει να προωθηθεί στο αρμόδιο marketing departement... νομίζω ΄ότι θα έχει ευρεία αποδοχή από το στοχευμένο καταναλωτικό κοινό, ιδιαίτερα εάν συνοδεύεται από κατάλληλα skins και bgs.

    Να'στε καλά Big Smile [:D]

     

  •  18-05-2006, 19:03 12945 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Το cache καλύτερα να μεταφραστεί ως τρεχούμενο κατά το τρεχούμενο λογαριασμό.

    Εαν έχουμε αρχεία something.cache όπως το ld.so.cache ουσιαστικά έχουμε πληροφορίες αποθηκευμένες οι οποίες θα είναι προσβάσιμες μόνο βραχυπρόθεσμα.

    Εαν σε ΠΔΒΔ έχουμε σελίδες cache, έχουμε σελίδες οι οποίες παραμένουν στη μνήμη για να επιταχύνουν την ανάκτηση πληροφοριών.
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  18-05-2006, 19:11 12946 σε απάντηση της 12945

    Απ: Μεταφράσεις

    Τρεχούμενος! Να και κάτι που δεν έχει εμφανιστεί!

    Βεβαια το "τρεχούμενη μνήμη" αν δεν το συσχετίσει κανείς με το λογ/σμό ακούγεται σαν το "τρεχούμενο νερό" :) Αλλα από την άλλη, είναι καλή απόδοση.
    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  18-05-2006, 19:21 12947 σε απάντηση της 12946

    Απ: Μεταφράσεις

    Όχι και "τρεχούμενος" ρε παιδιά! Big Smile [:D]

    "Τρέχουσα" μνήμη, "τρέχον" λογαριασμός, ναι...
    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  18-05-2006, 21:51 12954 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Εγώ όταν πηγαίνω στο ΑΤΜ μου βγάζει την επιλογή

    -Τρεχούμενος Λογαριασμός

    -Λογαριασμός Ταμιευτηρίου


    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  18-05-2006, 21:58 12955 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Kelman, είναι τρέχων ή τρέχοντας. Όσο για το τρεχούμενος, μου θυμίζει λίγο τον όρο "ψηφιακοποίηση" που χρησιμοποιούσε ο ΟΤΕ.
    Μην αφήνετε τα media να σας "ταΐζουν"!
  •  18-05-2006, 22:48 12957 σε απάντηση της 12955

    Απ: Μεταφράσεις

    Ναι όντως, στο ATM "τρεχούμενος" βγάζει... Πρώτη φορά με ξενίζει τόσο ένας όρος!
    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  18-05-2006, 23:15 12958 σε απάντηση της 12954

    Απ: Μεταφράσεις

     thrylos wrote:
    Εγώ όταν πηγαίνω στο ΑΤΜ μου βγάζει την επιλογή

    -Τρεχούμενος Λογαριασμός

    -Λογαριασμός Ταμιευτηρίου



    Eurobank έχεις?

    Παναγιώτης Κεφαλίδης

    "Για να επιτύχεις, θα πρέπει το πάθος σου για την επιτυχία να είναι μεγαλύτερο απο τον φόβο σου για την αποτυχία"

    Οι απαντήσεις παρέχονται για συγκεκριμένες ερωτήσεις και χωρίς καμιά εγγύηση. Παρακαλώ διαβάστε τους όρους χρήσης.
  •  18-05-2006, 23:48 12959 σε απάντηση της 12954

    Απ: Μεταφράσεις

    Εθνική έχω αλλά αυτό το έχω δει και σε Eurobank και σε Εμπορική και σε Alpha Bank
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
Σελίδα 2 από 3 (42 εγγραφές)   < 1 2 3 >
Προβολή Τροφοδοσίας RSS με μορφή XML
Με χρήση του Community Server (Commercial Edition), από την Telligent Systems