Καλώς ορίσατε στο dotNETZone.gr - Σύνδεση | Εγγραφή | Βοήθεια
σε

 

Αρχική σελίδα Ιστολόγια Συζητήσεις Εκθέσεις Φωτογραφιών Αρχειοθήκες

Μεταφράσεις

Îåêßíçóå áðü ôï ìÝëïò thrylos. Τελευταία δημοσίευση από το μέλος thrylos στις 24-05-2006, 18:59. Υπάρχουν 41 απαντήσεις.
Σελίδα 1 από 3 (42 εγγραφές)   1 2 3 >
Ταξινόμηση Δημοσιεύσεων: Προηγούμενο Επόμενο
  •  16-05-2006, 14:23 12792

    Μεταφράσεις

    Με αφορμή τις πρόσφατες συζητήσεις με το Ζαχαρία, προτείνω σε αυτό το thread να κάνουμε ερωτήσεις για μεταφράσεις τεχνικών όρων.

    Κάνω και σεφτέ!

    Πώς μεταφράζουμε το "virtualisation";
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  16-05-2006, 14:52 12796 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Εικονικοποίηση
    Χρήστος Γεωργακόπουλος
  •  16-05-2006, 15:00 12798 σε απάντηση της 12796

    Απ: Μεταφράσεις

    Μια και το εφερε η συζήτηση, να σας ενημερώσω οτι υπάρχει και το www.wikiwords.org, το οποίο αποτελεί μια αρκετά αξιόλογη προσπάθεια δημιουργίας custom γλωσσαρίων.

     


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  16-05-2006, 15:01 12799 σε απάντηση της 12796

    Απ: Μεταφράσεις


    Εικονικοποίηση; Σίγουρα; Εγώ νόμιζα ότι έτσι λέγεται το visualisation.
    Τότε το Visualisation πώς λέγεται;
    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
  •  16-05-2006, 15:02 12800 σε απάντηση της 12799

    Απ: Μεταφράσεις

    "Εικονοποίηση" ίσως; Ick! [+o(]
    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  16-05-2006, 15:10 12801 σε απάντηση της 12800

    Απ: Μεταφράσεις

    Virtual = εικονικός, ιδεατός. Στην συγκεκριμένη περίπτωση το "system virtualization" μπορεί να περιγραφεί ως η "δημιουργία εικονικού συστήματος".

    Visual = οπτικός. Visualization = οπτικοποίηση.


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  16-05-2006, 15:13 12802 σε απάντηση της 12800

    Απ: Μεταφράσεις

    Πάντως κατά Microsoft, Visualization = "οπτική αναπαράσταση"


    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  16-05-2006, 15:24 12807 σε απάντηση της 12802

    Απ: Μεταφράσεις

    Οι Ελληνικές αποδόσεις της MS δεν είναι πάντοτε 100% δόκιμες, με την έννοια οτι η γλώσσα εξελίσσεται και μαζί και η "αργκώ" της πληροφορικής. Ετσι, αν και μπορει να σταθεί η απόδοση "οπτική αναπαράσταση", έχει επικρατήσει η τάση τελευταία να αποδίδεται ο όρος ως "οπτικοποίηση". Εξάλλου το ίδιο δεν έγινε και με άλλους όρους όπως το "μοντάρισμα τόμου"; :)


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  16-05-2006, 15:49 12812 σε απάντηση της 12807

    Απ: Μεταφράσεις

    Δεν έχεις άδικο, ωστόσο πιστεύω ότι είναι περισσότερο θέμα concept και συμφραζόμενων, πως χρησιμοποιείται η λέξη μέσα στη φράση...
    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  16-05-2006, 15:52 12815 σε απάντηση της 12812

    Απ: Μεταφράσεις

    Αντε ρε σεις τι ψάχνετε !!!
    "Φάτε μάτια ψάρια" είναι ο όρος !!!!!
    Πάνος Αβραμίδης
  •  16-05-2006, 16:28 12821 σε απάντηση της 12815

    Απ: Μεταφράσεις

    Αν ήταν έτσι τότε το Visual Studio θα έπρεπε να λέγεται "Elite Models" :)


    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  16-05-2006, 16:44 12824 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Παιδιά, οι μονολεκτικές μεταφράσεις δεν είναι πάντα και οι (πιο) σωστές! Μήπως μια περιφραστική μετάφραση θα μπορούσε να αποδώσει καλύτερα το νόημα;
    Μην αφήνετε τα media να σας "ταΐζουν"!
  •  17-05-2006, 11:06 12855 σε απάντηση της 12824

    Απ: Μεταφράσεις

    Ναι αλλά τι γίνετε σε περίπτωση που έχεις περιορισμένο χώρο; Θα χρησιμοποιήσεις την περιφραστική μετάφραση με κομμένες τις λέξεις για να χωρέσει και να κατανοήσει ο άλλος τι θες να πεις, θα χρησιμοποιήσεις μονολεκτική μετάφραση και θα προμηθεύσεις τον χρηστή της εφαρμογής με ένα λεξικό για να καταλάβει τι εννοείς ή θα αφήσεις τον αγγλικό όρο κάνοντας την εφαρμογή σου δίγλωσση με αλλού ελληνικά και αλλού αγγλικά.

    Η γνώμη μου είναι ότι η κάθε εφαρμογή είναι ξεχωριστή και πρέπει να αντιμετωπίζεται κατά περίπτωση.

    Πχ αν η εφαρμογή σου προορίζετε για κάποιο κρατικό φορέα σε καμία περίπτωση δεν θα πρέπει να περιλαμβάνει αγγλικούς όρους γιατί θα βρεθεί κάποιος εξυπνάκιας να σου την πει. Από την άλλη αν η εφαρμογή σου προορίζετε για βιομηχανικό περιβάλλον τότε δεν είναι κακό να χρησιμοποιήσεις αγγλικούς όρους όπου το θεωρήσεις απαραίτητο μιας και οι χειριστές της εφαρμογής πιστεύω θα είναι εξοικειωμένοι με αυτούς τους όρους. Τέλος αν η εφαρμογή σου είναι εμπορική ή κάποιου άλλους είδους «κοινή» εφαρμογή τότε καλύτερα να δεις πως έχουν μεταφράσει οι άλλοι την επίμαχη λέξη.

    Βέβαια όλα τα παραπάνω δεν μας βοηθάν να ορίσουμε ένα κανόνα για τις μεταφράσεις.

  •  17-05-2006, 11:51 12856 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Ο μόνος κανόνας που θα μπορούσα να σκεφτώ, είναι ότι μια μεταφραζόμενη λέξη/φράση εξαρτάται άμεσα από το... context (συμφραζόμενα/πλαίσιο) στο οποίο βρίσκεται.

    Έτσι, αντί να ψάχνουμε λέξεις μπαλαντέρ, γιατί πέσαμε σε αντίστοιχη αγγλική λέξη μπαλαντέρ, είναι προτιμότερο να καταφεύγουμε σε περίφραση ή διαφορετικές μεταφράσεις.

    Αγαπημένο μου παράδειγμα; "Initialization". Βρίσκω το "αρχικοποίηση" τουλάχιστον γελοίο, ενώ αντιθέτως εγώ θα πρότεινα κάτι σε "προετοιμασία, δημιουργία, απόδωση αρχικών τιμών" κλπ, ανάλογα με το context!
    Μην αφήνετε τα media να σας "ταΐζουν"!
  •  18-05-2006, 09:51 12903 σε απάντηση της 12792

    Απ: Μεταφράσεις

    Περισσότερες λέξεις για μετάφραση

    hacker

    cracker

    freaker


    Powered by openSuSE 11 64-bit Edition
Σελίδα 1 από 3 (42 εγγραφές)   1 2 3 >
Προβολή Τροφοδοσίας RSS με μορφή XML
Με χρήση του Community Server (Commercial Edition), από την Telligent Systems