Καλώς ορίσατε στο dotNETZone.gr - Σύνδεση | Εγγραφή | Βοήθεια
σε

 

Αρχική σελίδα Ιστολόγια Συζητήσεις Εκθέσεις Φωτογραφιών Αρχειοθήκες

Πώς θα μεταφράζατε το tags;

Îåêßíçóå áðü ôï ìÝëïò alex. Τελευταία δημοσίευση από το μέλος Dimitris Papadimitriou στις 01-09-2006, 13:27. Υπάρχουν 7 απαντήσεις.
Ταξινόμηση Δημοσιεύσεων: Προηγούμενο Επόμενο
  •  31-08-2006, 23:20 16194

    Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    Επειδή οσονούπω θα ξεκινήσει η μετάφραση για τον CS_2.1 στον οποίο περιλαμβάνεται η νέα λειτουργία των tags (π.χ. Popular tags), πώς θα προτείνατε να αποδοθεί στα ελληνικά;

    Από το λεξικό:

    tag [tEeg]

    ουσ. ενισχυτικό στοιχείο άκρου (κορδονιού κτλ.) # αναγνωριστική (μικρο)πινακίδα, πινακίδιο, δελτάριο, κν. ετικέτα, καρτελάκι: price tag ετικέτα τιμήματος # χαλαρό ή κρεμάμενο άκρο (υφάσματος κτλ.): tag end απομεινάρι, απολειφάδι # λέξη ή φράση που προστίθεται για έμφαση, "επιμύθιο", "υστερόγραφο", "επωδός", κατακλείς: question tag ρητορική ερώτηση # στερεότυπη ή κοινότοπη έκφραση, κν. "τσιτάτο", "κλισέ": he often uses Latin tags συχνά χρησιμοποιεί λατινικά κλισέ # (παιδικό ομαδικό παιγνίδι:) αμπάριζα, "κυνηγητό": play tag παίζω κυνηγητό # μουσ. βλ. coda μτφ. εισφορά, τίμημα, χρέωση, (πληρωτέος) λογαριασμός: tag Day ιδ. ημέρα διενέργειας εράνου # ΦΡ. dog tag 1. "ταυτότητα" σκύλου > 2. μεταλλική ταυτότητα στρατιωτικού § rag-tag and bobtail ιδ. η σάρα και η μάρα (και το κακό συναπάντημα)

    alex

  •  31-08-2006, 23:24 16197 σε απάντηση της 16194

    Απ: Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    To "ετικέτα" καλό μου φαίνεται, αν και ίσως στο context "Popular tags" ίσως να ταιριάζει περισσότερο το "επισήμανση"
    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  31-08-2006, 23:31 16198 σε απάντηση της 16197

    Απ: Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    To έχω ήδη μεταφράσει σαν ετικέτα...

    Επειδή ξεχάστηκα, όπως ενδιαφέρεται για τα ελληνικά του CS v2.1, ήδη έχει γίνει ένα μεγάλο μέρος.

    Όποιος τα θέλει για να τα δει, δοκιμάσει, μπορεί να μου στείλει ένα μήνυμα για τα στείλω...

     

    George J.

     


    George J. Capnias: Χειροπρακτικός Υπολογιστών, Ύψιστος Γκουράρχης της Κουμπουτερολογίας
    w: capnias.org, t: @gcapnias, l: gr.linkedin.com/in/gcapnias
    dotNETZone.gr News
  •  01-09-2006, 00:14 16199 σε απάντηση της 16198

    Απ: Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    Tags - δεν μεταφράζεται προς το παρόν...κατα την ταπεινή μου άποψη. Το tag cloud μετά πως θα το πεις; Συννεφο ετικετών; Ναι, αυτό είναι, αλλα αν δεν αρχίσει να ακούγεται λίγο πιο συχνά θα ξενίσει τους επισκέπτες στο άκουσμά του αρχικά.
    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  01-09-2006, 01:26 16202 σε απάντηση της 16194

    Απ: Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    Το ετικέτα ακούγεται καλό.

    Όσο για το tags cloud, πιστεύω ότι ακούγεται το ίδιο χαζό και στην αγγλική (οπότε μια μη πιστή μετάφραση είναι και η μόνη λύση).
    Μην αφήνετε τα media να σας "ταΐζουν"!
  •  01-09-2006, 08:39 16204 σε απάντηση της 16194

    Απ: Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    Σύνεφο σήμανσης;
    Χρήστος Γεωργακόπουλος
  •  01-09-2006, 09:53 16205 σε απάντηση της 16204

    Απ: Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    Αν επιμένουμε στο Αγγλικό, τότε "σημάνσεις" - "σύννεφο" σημάνσεων θα ήταν καλό. Καλό θα ήταν επίσης να μπει και ο Αγγλικός όρος σε παρένθεση δίπλα. Π.χ. σημάνσεις (tags). Αν γίνεται κάτι τέτοιο.
    Σωτήρης Φιλιππίδης

    DotSee Web Services

    View Sotiris Filippidis's profile on LinkedIn

    DotNetNuke them!
  •  01-09-2006, 13:27 16207 σε απάντηση της 16205

    Απ: Πώς θα μεταφράζατε το tags;

    "Ετικέτες" ίσως;
    Dimitris Papadimitriou
    Software Development Professional
    dotNETZone.gr News

    Οι απαντήσεις παρέχονται για συγκεκριμένες ερωτήσεις και χωρίς καμιά εγγύηση. Διαβάστε επίσης τους όρους χρήσης.
Προβολή Τροφοδοσίας RSS με μορφή XML
Με χρήση του Community Server (Commercial Edition), από την Telligent Systems