Καλώς ορίσατε στο dotNETZone.gr - Σύνδεση | Εγγραφή | Βοήθεια
σε

 

Αρχική σελίδα Ιστολόγια Συζητήσεις Εκθέσεις Φωτογραφιών Αρχειοθήκες

Google Analytics στα ελληνικά

Îåêßíçóå áðü ôï ìÝëïò Filaretos. Τελευταία δημοσίευση από το μέλος Παναγιώτης Καναβός στις 02-02-2010, 12:50. Υπάρχουν 11 απαντήσεις.
Ταξινόμηση Δημοσιεύσεων: Προηγούμενο Επόμενο
  •  01-02-2010, 19:59 56877

    Google Analytics στα ελληνικά

    Συνημμένα: analytics_dashboard_GR.jpg
    Θέλω να καταλάβω με ποιο σκεπτικό και ποιος ¨κανίβαλος¨ μετέφρασε την έννοια του dashboard σε «Πανόπτης» (καλά που δεν το μετέφρασαν σε υπερόπτης).
    Χάθηκαν από το ελληνικό λεξιλόγιο λέξεις – προτάσεις που να καλύπτουν εννοιολογικά το dashboard.
    Π.χ.
    Πίνακας Αποτελεσμάτων
    Συγκεντρωτικός Πίνακας
    Πίνακας Ελέγχου

    Φιλάρετος Σεβαστιάδης.

    Albert Camus: Life is the sum of your choices.

  •  01-02-2010, 20:30 56879 σε απάντηση της 56877

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά


    χαχαχα. εγώ χρησιμοποιώ τα google analytics (και γενικές όλες τις εφαρμογές στα αγγλικά).

    υπάρχουνε και χειρότερα.

    δες παρακάτω

    http://www.dotnetzone.gr/cs/forums/thread/52786.aspx


    Νικόλαος Καντζέλης
    BSc, MSc, MCAS, MCPD, MCITP, MCTS,MCP, MCT
    http://www.nksolutions.gr
    http://dotnetstories.wordpress.com
    http://weblogs.asp.net/dotnetstories
    http://forum.dotnetnuke.gr
  •  01-02-2010, 20:48 56880 σε απάντηση της 56877

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Προσωπικά προτιμώ να φρικάρω με την "αυθεντικοποίηση" που ακούω να πετάνε από εδώ και από εκεί όσοι δεν έτυχε ποτέ να ακούσουν για ταυτοποίηση. Θα μου πεις, αν δεν σε έχουν τραβήξει ποτέ σε κανένα τμήμα για ταυτοποίηση στοιχείων, που να φανταστείς ότι πρόκειται για το ίδιο πράγμα.
    Παναγιώτης Καναβός, Freelancer
    Twitter: http://www.twitter.com/pkanavos
  •  01-02-2010, 21:42 56885 σε απάντηση της 56880

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Το ¨αυθεντικοποίηση¨ είναι απευθείας μετάφραση του authentication και για να πω την αλήθεια νομίζω ότι το έχω χρησιμοποιήσει και εγώ στον προφορικό λόγω.Party!!!
    Βέβαια το ποιο σωστό εννοιολογικά είναι το Ταυτοποίηση (με έχουν πάει για «αναγνώριση στοιχείων» και όχι για ταυτοποίηση).Stick out tongue
    Αλλά σίγουρα δεν μπορεί να πιάσει με τίποτα το ¨Πανόπτης¨.
    Και επιμένω γιατί όχι ¨Υπερόπτης¨
    Φιλάρετος Σεβαστιάδης.

    Albert Camus: Life is the sum of your choices.

  •  02-02-2010, 00:07 56891 σε απάντηση της 56885

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Πρόσφατα μας ζητήθηκε από την Microsoft να προτείνουμε μερικές μεταφράσεις για κάποιους τεχνικούς όρους. Εκεί διάβασα πρώτη φορά τον όρο "πεπλεγμένη συνάρτηση" ως μετάφραση του delegate. Σήμερα επίσης κάποιος νεότερος συνάδερφος αναφέρθηκε στον όρο "εμφωλευμένο ερώτημα" αναφερόμενος στο "nested query". Πρόβλημα μεγάλο η μετάφραση τέτοιων όρων. Ειδικά αν δεν δέχεσαι, όπως κι εγώ δεν δέχομαι, την εύκολη λύση που είναι "όλα στα αγγλικά".


    Dimitris Papadimitriou
    Software Development Professional
    dotNETZone.gr News

    Οι απαντήσεις παρέχονται για συγκεκριμένες ερωτήσεις και χωρίς καμιά εγγύηση. Διαβάστε επίσης τους όρους χρήσης.
  •  02-02-2010, 00:33 56896 σε απάντηση της 56891

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Για να μην παρεξηγηθώ είμαι ΘΕΤΙΚΟΣ στην μετάφραση των αγγλικών όρων στα ελληνικά.
    Αλλά αυτή θα πρέπει να γίνεται με εννοιολογικά κριτήρια και όχι με απευθείας μετάφραση.
    Δεν είναι απαραίτητο επειδή στα αγγλικά αποδίδεται με μια λέξη, να ψάχνουμε (δημιουργούμε) την αντίστοιχη λέξη στα ελληνικά.  Ας είναι δύο λέξεις… ΚΑΙ τι έγινε;;; η έννοια να αποδίδεται σωστά.

    Αυτό το "εμφωλευμένο ερώτημα" το συζήταγα με έναν συνάδελφο στην δουλειά και καταλήξαμε ότι είναι ¨κληρονομιά¨ από σύγγραμμα ελληνικού πανεπιστημίου.
     


    Φιλάρετος Σεβαστιάδης.

    Albert Camus: Life is the sum of your choices.

  •  02-02-2010, 09:04 56901 σε απάντηση της 56891

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Πεπλεγμένη συνάρτηση ε; Big Smile Χμ...

    Η γλώσσα των υπολογιστών είναι τα αγγλικά. Η γλώσσα της ιατρικής (για παράδειγμα) είναι τα ελληνικά. Αν κάποιοι τριτοβάθμιοι καθηγητές θεωρούν ότι με όρους όπως πεπλεγμένη συνάρτηση, κατάσταση απογραμμής (offline) θα "σώσουν τη γλώσσα", καλά θα κάνουν να καταλάβουν πρώτα ότι ούτε η γλώσσα κινδυνεύει, ούτε οι υποψήφιοι αναγνώστες τους θα διευκολυνθούν με την χρήση "πεπλεγμένης συνάρτησης" στη θέση του απλούστατου "delegate".


    Ειδικά όταν οι αναγνώστες σου θα χρειαστεί να ψάξουν resources -συγνώμη πόρους εννοώ, στο internet, όπου η συντριπτική πλειοψηφία των άρθρων που αφορούν το development είναι στα αγγλικά ή τουλάχιστον, με αγγλικούς όρους. Αυτό επιβεβαιώνεται και από μια ματιά στο αρχείο του Dotnetzone.gr.

    Μην αφήνετε τα media να σας "ταΐζουν"!
  •  02-02-2010, 09:19 56902 σε απάντηση της 56901

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Να μην ξεχνιόμαστε κι όλας, η επιστημονική ορολογία δεν μεταφράζεται ποτέ (εκτός και αν είσαι γάλλος ή έλληνας και τα θέλεις όλα στη γλώσσα σου). Αλίμονο σε όποιον προσπαθήσει π.χ. να κάνε μετάφραση ελληνικούς ιατρικούς όρους στα αγγλικά.

    Στη λίστα που αναφέρει ο Δημήτρης υπάρχει και το triage, ένας καθαρά ιατρικός όρος ο οποίος χρησιμοποιείται αυτούσιος και στα ελληνικά. Δοκιμάστε να googlάρετε "triage περιστατικό" και θα δείτε ότι λένε πάντα triage, άντε και ένα διαλογή σε παρένθεση. Να δούμε πως θα "μεταφραστεί" τώρα στα ελληνικά ο ΓΑΛΛΙΚΟΣ αυτός όρος.


    Παναγιώτης Καναβός, Freelancer
    Twitter: http://www.twitter.com/pkanavos
  •  02-02-2010, 09:25 56903 σε απάντηση της 56896

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Από τη σύζυγό μου που είναι μεταφράστρια έχω μάθει ότι κατά τη θεωρία της μετάφρασης, όλη η ουσία είναι η "ισοδυναμία". Μία λέξη, δύο λέξεις, τρεις λέξεις, σημασία έχει να αποδοθεί κάτι ισοδύναμο, που να βγάζει νόημα στο συγκεκριμένο ...context. Τώρα, από εκεί και πέρα, υπάρχει το άλλο πρόβλημα και μπορείτε να το παρατηρήσετε εδώ στα forums: Όσες φορές μας έχουν αναφέρει μηνύματα λαθών της localized έκδοσης του .NET Framework, λέμε "γύρισε το Framework στα Αγγλικά να καταλάβουμε τι εννοείς και να μπορέσουμε να το ψάξουμε στο google". Θυμάμαι τρεις - τέσσερις τέτοιες περιπτώσεις. Αν μας πει κάποιος εδώ "Μάλλον έχω πρόβλημα στην παράταξη διαλειτουργικότητας", άντε να καταλάβεις ότι έχει πρόβλημα με το interop marshaling. Και άντε, κάποιος να το καταλάβει, λυπάμαι όμως τον άμοιρο που θα πάει να το βάλει στο google...

     


    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  02-02-2010, 10:46 56905 σε απάντηση της 56903

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Εγώ δεν ξέρω θεωρία μετάφρασης, αλλά ξέρω ότι για να μπορέσεις να περάσεις μία λέξη ή φράση από μία γλώσσα σε άλλη, πρέπει να ξέρεις καλά και τη μία γλώσσα και την άλλη. Το οποίο σημαίνει ότι αυτοί που ξεπετάνε "ελληνικές μεταφράσεις" στην πληροφορική δεν ξέρουν ούτε καν ελληνικά, αλλιώς θα φρίκαραν κι αυτοί.

    Εσείς, πόσα εικονοστοιχεία φάγατε σήμερα?


    Παναγιώτης Καναβός, Freelancer
    Twitter: http://www.twitter.com/pkanavos
  •  02-02-2010, 11:02 56907 σε απάντηση της 56905

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    To θέμα είναι ότι έστω και η μετάφραση να έχει γίνει από κάποιον που ξέρει καλά και τις δύο γλώσσες, έστω και ότι η ισοδυναμία των όρων είναι έγκυρη, όταν χρησιμοποιείς μη καθιερωμένους όρους, τότε υπάρχει μεγάλη δυσκολία στην επικοινωνία.

    Όταν έκανα την πτυχιακή μου πάνω στο X.25 (RIP) o καθηγητής είχε την φαϊνή ιδέα να χρησιμοποιήσουμε τους επίσημους τεχνικούς όρους του ΟΤΕ. Κάναμε αίτηση και μας έβγαλαν ένα αντίγραφο και ξεκινήσαμε by the book. Μόλις κάναμε το πρώτο review και άρχισε να διαβάζει για "διφύα" (bits) και "διφυολέξεις" (bytes), κατάλαβε το άτοπο της ιδέας και τα γυρίσαμε στα Αγγλικά. Α δεν έχουν καθιερωθεί ακόμα τέτοιοι βασικοί όροι στα Ελληνικά, το βλέπω δύσκολο να καθιερωθούν οι πιο περίπλοκοι...

     


    Vir prudens non contra ventum mingit
  •  02-02-2010, 12:50 56909 σε απάντηση της 56907

    Απ: Google Analytics στα ελληνικά

    Γι αυτό κι εγώ μίλησα για νόημα και όχι για ισοτιμία. Οι επίσημες ονομασίες του ΟΤΕ όπως και του Στρατού υπάρχουν απλά για να υπάρχουν και δεν χρησιμοποιούνται από κανένα, ενώ έχουν γραφτεί από κάποιον ο οποίος έπρεπε κάτι να βγάλει και γρήγορα, αλλιώς. Όπως έγινε και με τα εικονοστοιχεία δηλαδή. Δεν ξέρεις πως να το πεις στα ελληνικά, έχεις κολλήσει και δεν μπορείς να σκεφτείς πως αλλιώς μπορεί να λέγεται, δεν σκέφτεσαι καν την τελεία ή την κουκίδα και κάνεις την μπακαλική μετάφραση σε "εικονοστοιχεία".

     Αναρωτήθηκε κανείς πως λένε τον κάβουρα στα στρατιωτικά εγχειρίδια? Την πεταλούδα? Το κροκοδειλάκι?


    Παναγιώτης Καναβός, Freelancer
    Twitter: http://www.twitter.com/pkanavos
Προβολή Τροφοδοσίας RSS με μορφή XML
Με χρήση του Community Server (Commercial Edition), από την Telligent Systems